antiblogger

Узнай больше о немецком!

Тэхтэльмэхтэль вам, коль у кого из вас ещё нет!

Идиоматическое выражение Techtelmechtel означает любовные отношения на начальной стадии и имеет в русском языке полностью одинаковый эквивалент: шуры-муры.

Словообразование в немецком языке. Имя существительное.

1. Имена существительные в немецком языке по сути соответствуют таковым в русском и означают людей, животных, предметы и действия (работа, ходьба и т.д.), отвечающие на вопросы кто? или что?.

2. Все существительные в немецком языке пишутся с большой буквы, вне зависимости от того, первое ли это слово в предложении или нет, т.е. всегда!

3. Имеется очень много двух- и многосложных существительных, имеющих форму

Подробнее

Samy на фоне заката.

Буквы A, Ä, B и С: название и произношение

Начнём рассматривать чтение отдельных букв и пойдём по алфавиту. 

1. Буква “А” - тут всё просто. Полностью соответствует русскому А и так же называется..

2.Здесь нужно кое-что упомянуть, касающееся всех гласных звуков. В немецком языке - в отличие от русского - глассные звуки делятся на короткие и длинные. Иногда они, в зависимости от длины произношения, звучат немного по-разному. Но с “А”, как уже сказано выше, всё просто.

3. Более подробно на тему длины глассных мы поговорим в другой раз.

4. Буква «Ä» называется и произносится как «Э». Есть ещё и другое название:

Подробнее

Что вас интересует в немецком языке прямо сейчас?

У вас есть какие-то вопросы? Хотели бы вы, чтобы я разобрал какую-то тему подробнее? Вам что-то непонятно в немецком языке? 

Задавайте вопросы и вносите ваши предложения.

Если в кругу ваших знакомых есть кто-то, изучающий немецкий язык, дайте ей / ему / им адрес этого блога. Вдруг он окажется полезным для изучающего немецкий. 

О родах существительных в нем. языке

О родах.

В нем. языке есть три рода, точно как и в русском. Но слова в рус. и нем. по роду совпадают не всегда. Род слов нужно просто учить, т.к. есть не так уж и много признаков, по которым можно точно определить род слова. Здесь почти нет правил без исключений.

Подробнее

Мир, дружба, жвачка!

Немецкоязычное выражение, эквивалентное русскоязычному “мир, дружба, жвачка!” звучит так:

Friede, Freude, Eierkuchen (фридэ, фройдэ, айеркухэн).

Ударение во всех трёх словах падает на первый слог. Слово Eierkuchen состоит из двух слов Eier и Kuchen (яйца и пирог) и означает, соответственно, яичный пирог.

Подробнее

Поём по-немецкий. Великий хит от АББА

Немецкий язык: о жабах со щитами

Schildkröte (Шильдкрётэ) - черепаха.

Буквальный перевод - щитовая жаба.

На этом пока всё :)

Свинособака по-немецки

Innerer Schweinehund (инэрэр швайнэхунд) - внутренне чувство ленности, комфорта, нерешительности или мешающих действиям предрассудков.

Буквально переводится как “внутренняя свинособака (свинопёс)”.

Den inneren Schweinehund überwinden - преодолеть

Подробнее

О немецких свиньях

Die Sau rauslassen (ди зау раусляссен) - “зажечь”, гульнуть, тусануть, расслабиться “не по-детски”, “выпустить пар”, “выпустить злость”, дать волю чувствам (или эмоциям) итд. Это разговорное выражение применяется как описание полной

Подробнее

Зубное мясо

Zahnfleisch (цанфляйш) - десна/дёсны. Буквальный перевод - зубное мясо.

Учим немецкий. Актуальные на сегодня фразы

Ich habe Hunger (ихь хабэ хунгэр) - я голоден.

Ich würde gerne etwas essen (ихь вюрдэ гернэ этвас эссэн) - я бы что-нибудь съел.

Tsar Wladimir kann alles machen. Wir unterstützen ihn, auch wenn er das eigene Volk ausrotten lässt (Цар Владимир кан алес махэн. Вир унтэрштюцен ин, аух вэн эр дас айгэнэ фольк аусротэн лэсст). - Царь Владимир может

Подробнее

О влиянии английского языка на немецкий для изучающих последний.

Если вы изучали английский, а сейчас изучаете немецкий, ваши знания английского могут сослужить для вас двойную службу.

С одной стороны, оба языка относятся к (романо-)германской языковой группе и имеют кое-что общее. Это может помочь вам запомнить множество немецких слов, так как вы услышите общие корни или похожие по звучанию слова с их английскими аналогами. Есть некоторые английские слова, которые прочно вошли в немецкий и употребляются в нём на равне или почти на равне с их немецкими аналогами.

Подробнее

В Бельгии очень правильные знаки у парковок для инвалидов: “Если занимаешь мою парковку, забери за одно и мою инвалидность!”